Những tấm biển báo bằng tiếng Anh trên đất Trung Quốc cũng bị ghi sai vô kể chứ không riêng gì ở Việt Nam đâu các bạn nhé! Trong đó có lỗi sai chính tả, dịch ''từ đổi từ'' bằng google đều là những lỗi hết sức cơ bản làm cho nhiều tấm biển báo Trung Quốc sai lệch nghĩa hoàn toàn và trở nên buồn cười với nhiều khách thăm quan chuyến đi Trung Quốc.
Trung Quốc tặng Liên Hợp Quốc 3 tỷ USDNhững tấm biển báo bằng tiếng Anh trên đất Trung Quốc cũng bị ghi sai vô kể chứ không riêng gì ở Việt Nam đâu các bạn nhé! Trong đó có lỗi sai Những tấm biển báo bằng tiếng Anh trên đất Trung Quốc cũng bị ghi sai vô kể chứ không riêng gì ở Việt Nam đâu các bạn nhé! Trong đó có lỗi sai chính tả, dịch ''từ đổi từ'' bằng google đều là những lỗi hết sức cơ bản làm cho nhiều tấm biển báo Trung Quốc sai lệch nghĩa hoàn toàn và trở nên buồn cười với nhiều khách thăm quan trải nghiệm Trung Quốc.
Hẳn là chữ ''Fuck'' một câu chửi bậy, mất lịch sự trong ngôn ngữ Anh. Thực ra chữ '干' trong tiếng Trung Quốc đã bị dịch sai hoàn toàn. Chữ này để chỉ gian hàng bán đồ rau củ đã được sấy khô. Khi dùng đúng phải là từ ''dry''. Thật hết chịu nổi với Fuck Vegetables
Lại gì nữa đây? "A time sex thing" là gì vậy. Nhìn thấy tấm biển báo này có lẽ rằng không ít người sẽ cảm thấy bị bối rối không hiểu chuyện gì đang diễn ra. Theo như đúng nghĩa tiếng trung thì biển báo kia phải được dịch sang (đồ dùng một lần) trong tiếng Anh là "Disposable items" hoặc "Disposable products
Không hiểu người khuyết tật sẽ tự ái như thế nào đây? Thay vì sử dụng từ 'deformed' (chỉ sự biến dạng, méo mó), họ nên dùng "disabled" để nói về những người khuyết tật.
Nếu gặp tấm biển này có lẽ ai không biết tiếng Trung sẽ không muốn bước vào bởi 'racist' trong tiếng Anh có nghĩa là phân biệt chủng tộc, trong khi đây là công viên dân tộc học (bảo tàng dân tộc).
Đây là tấm biển cảnh báo không dẫm lên cỏ, với nhân cách hóa cỏ cây: "Tôi yêu nụ cười của bạn, nhưng không muốn bạn tương giày lên mặt tôi". Nếu dịch theo văn phong người Anh, tấm biển này có thể được ghi là 'The grass is living, please do not step on it'.
Chú cá chép trong bể có lẽ sẽ không thích việc chủ hàng gọi mình là 'crap' - tức phân, trong khi đúng ra phải là 'carp'.
Thay vì cảnh báo trơn trượt và vấp ngã, tấm biển này lại 'khuyên': 'hãy ngã cẩn thận'.
Coi chừng an toàn sao? Chính xác phải là 'Be safe' - 'Hãy cẩn thận'.
Tấm biển chuyển ngữ có phần hơi thô. Nếu có thể nên ghi là 'No defecating'.
Biển thông báo ổ điện ở đây nhưng lại bị dịch máy móc thành 'Insert to gain power' - Hãy cắm vào để lấy điện.